Пример Договора Поставки На Английском Языке

Пример Договора Поставки На Английском Языке 3,0/5 3296 votes

CONTRACT No CONTRACT FOR EXPORTING OF GOODS Moscow “” 20 , Moscow, Russia, hereinafter referred to “ХХХ”, on the one part, and , Nigeria, hereinafter referred to “YYY”, on the other part, have signed the present contract as follows: КОНТРАКТ № НА ЭКСПОРТ ТОВАРОВ г.Москва «» 20г. , Москва, Россия, далее именуемое «ХХХ», с одной стороны, и , далее именуемая «YYY», с другой стороны, подписали настоящий контракт о нижеследующем. XXX shall deliver the goods as under Annex 1 to the Contract being its integral part to the total amount indicated in clause 1.1 within months of the date of signing this Contract. Quantity: metric tons.

  • Договор на английском языке. Примеры договоров. Понятие договора поставки.
  • Примеры договоров. Шаблоны договоров. Контракт на поставку товаров-народного потребления (одежда). Составлен на русском и английском языках, в количестве 2 (двух) экземпляров. The Buyer if no other option is envisaged by additional agreement between the Parties.

Price per ton: Total amount: The delivery shall be effected on C.I.F. Terms, Nigerian port. The date of Bill of Lading made out for this lot of goods shall be considered as the date of delivery of goods. The goods delivered under this Contract shall be considered accepted: – in respect of quality – in accordance with the quality provided for in the Quality Certificate of the manufacturer; – in respect of quantity – in accordance with the quantity of the pieces and the weight stated in the Bill of Lading.

Примеры договоров. Договор поставки. Примеры документов на английском языке. Контракт поставки одежды (текст на английском языке). Контракт поставки товара в обмен на выполняемые работы. Контракт поставки хозяйственных товаров. Контракт с генеральным директором общества с ограниченной ответственностью. Образцы документов. Каталоги поставщиков. Информационные системы.

1.1. ХХХ поставит товары, перечисленные в Приложении 1 к контракту, которое является его неотъемлемой частью, на сумму, указанную в пункте 1.1, в течение месяцев с даты подписания настоящего контракта. Количество: метрических тонн. Цена за тонну: Общая сумма: Поставки будут осуществляться на условиях СИФ, порт Нигерии.

Дата коносамента, выписанного на данную партию товара, считается датой поставки товара. Товар, поставленный по данному контракту, считается принятым: – по качеству – в соответствии с качеством, указанным в сертификате качества, выписанном производителем; – по количеству – в соответствии с количеством предметов и весом, указанными в коносаменте. Payments for the goods delivered in accordance with the present Contract shall be effected by YYY in (currency of payment). In order to effect payments, YYY shall open within 30 (thirty) days from the date of receipt from XXX of the cable notification of readiness of the goods for delivery an irrevocable confirmed letter of credit with a Bank for Foreign Economic Affairs, Moscow, through the State Bank of Nigeria in favour of XXX to the amounts stated in 1.1 and shall be valid for a period of months from the date of opening of Letter of Credit. Should YYY do not open the Letter of Credit within the period stipulated in clause 2.1 and in accordance with the terms and conditions of clause 2.6 of this Contract, XXX shall be entitled to correspondingly prolong the period of delivery of the goods either for a period of delay in opening the Letter of Credit or for a period to be required to make the Letter of Credit correspondent to the terms and conditions of the clause 2.6 of this Contract. Should the validity of the Letter of Credit be prolonged, the validity of the Contract shall be prolonged automatically. The Letter of Credit should not contain any other terms and conditions except those stipulated by the present Contract.

The payments under the Letter of Credit shall be effected by the Bank for Foreign Economic Affairs for delivery of goods against the invoices of XXX to be forwarded in 3 copies for every lot of goods attaching the following documents: 1). Two originals of a clean on board Bill of Lading, issued in the Black Sea port in the address of YYY. Shipping specification – 3 copies.

Quality certificate – 1 copy. Insurance policy issued by the Ingosstrakh – 1 copy.

Описание ПРИМЕР ТИПИЧНОГО ВНЕШНЕТОРГОВОГО КОНТРАКТА (НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ С ПЕРЕВОДОМ) ПРИМЕР ТИПИЧНОГО ВНЕШНЕТОРГОВОГО КОНТРАКТА (НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ С ПЕРЕВОДОМ) 5. Упаковка и маркировка 5. Packing and Marking На каждом месте несмывающейся краской наносится маркировка, содержащая следующие данные: Место N Контракт N Грузоотправитель Грузополучатель Вес брутто Вес нетто Tare and inner packing should secure full safety of the goods and protect the goods from any damages during transportation by all kinds of transportation means taking into consideration transshipments. Each case is to be marked with indelible paint as following: Case N.

Contract N. Consignor Consignee Gross weight Net weight 6.

Сдача и приемка товаров 6. Delivery and Acceptance of Goods Товар считается сданным Продавцом и принятым Покупателем: по качеству – согласно качеству, указанному в сертификате о качестве, выданном Продавцом; по количеству – согласно количеству мест и весу, указанным в железнодорожной накладной или коносаменте. In respect of quantity – according to the number of cases and weight as shown in way-bill or Bill of Lading. Расчеты за поставленный товар производятся в (валюта) по безотзывному, подтвержденному, делимому аккредитиву, открытому Покупателем в (банк).

В аккредитиве предусматривается возможность перегрузок и частичных отгрузок, а также в него включается условие о том, что все расходы, связанные с открытием и продлением аккредитива, и все другие банковские расходы оплачиваются Покупателем. Аккредитив действителен в течение дней.

Условия аккредитива будут соответствовать условиям контракта; условия, не включенные в контракт, в аккредитив не включаются. Платеж с аккредитива производится против документов: 1. Полного комплекта чистых бортовых коносаментов, выписанных на имя (покупатель) на отгрузку товара в (порт назначения). Счета в 3-х экземплярах. Сертификата о качестве товара, выданного Продавцом в 2-х экземплярах, подтверждающего, что качество товара соответствует условиям настоящего контракта. Расписки капитана в получении для сдачи с грузом в порту назначения 4-х копий коносамента и 4-х копий спецификаций.

Продавец предъявит вышеперечисленные документы в Банк для оплаты в течение дней после погрузки товара. В случае нарушения данного условия, Продавец несет расходы по пролонгации аккредитива. Payment for the goods delivered is effected in under an irrevocable, confirmed divisible Letter of Credit established by the Buyer with the Bank. The Letter of Credit is to be valid for days. The terms and conditions of the Letter of Credit should correspond to the terms and conditions of the Contract; the terms which are not included in the Contract to be not inserted in the Letter of Credit. The Letter of Credit to be available against presentation of the following documents: 1.

Full set of clean on board Bills of Lading issued in the name of (Buyer) for shipment of the goods to (destination port); 2. Invoice in triplicate; 3. Specification in triplicate stating Contract No, Numbers of shipped cases; 4. Master’s Receipt confirming the receiving for delivery of 4 non-negotiable copies of Bill of Lading and 4 copies of specification together with the goods. The Sellers should submit the above said documents to the Bank for payment within days after loading of the goods. Should the Seller fails to do this he is to bear the expenses for prolongation of the Letter of Credit. Рекламации в отношении количества, в случае внутритарной недостачи, могут быть заявлены Покупателем Продавцу в течение дней, Содержание и обоснование рекламации подтверждается либо актом экспертизы, либо актом, составленным с участием незаинтересованной организации.

Продавец рассмотрит полученную рекламацию в течение дней, считая с даты получения. Если по истечении указанного срока, от Продавца не последует ответа, рекламация считается признанной Продавцом. Claims in respect of the quantity in case of shortage inside the case may be submitted by the Buyers to the Sellers not later than days and in respect of the quality of the goods in case of non-conformity of same to that stipulated by the Contract not later than days after the arrival of the goods at the port of destination. Contents and ground of the claim should be certified either by Expert’s Report or by a Report made up with the participation of a representative of an uninterested competent organization.

The Sellers should consider the received claim within days counting the date of its receipt. In case of no reply from the Sellers after expiration of the said date the claim will be considered as admitted by the Sellers. The Buyers have the right to return to the Sellers the rejected goods for their replacement by the goods of proper quality. All the transport and other expenses connected with delivery and return of defective goods are to be paid by the Sellers. All disputes and differences which may arise out of the present Contract or in connection with the same are to be settled without application to State courts by Arbitration Court at Chamber of Commerce, Moscow in accordance with the Rules of procedure of the above Court the awards of which are final and binding upon both Parties. При наступлении обстоятельств невозможности полного или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему контракту, а именно: пожара, стихийных бедствий, войны, военных операций любого характера, блокады, запрещений экспорта или импорта, или других, не зависящих от сторон обстоятельств, срок исполнения обязательств отодвигается соразмерно времени, в течение которого действуют такие обстоятельства.

Если эти обстоятельства продолжаются более месяцев, каждая из сторон имеет право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по контракту, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права на возмещение другой стороной возможных убытков. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по контракту, будет немедленно извещать другую сторону о наступлении и прекращении обстоятельств, препятствующих исполнению обязательств. Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить справки, выдаваемые соответственно Торговой Палатой страны Продавца или Покупателя.

Should any circumstances arise which prevent complete or partial fulfillment by any of the Parties of their respective obligations under the present Contract, namely: fire, acts of God, war, military operations of any kind, blockade, prohibition of export or import or any other circumstances beyond the control of Parties, the time stipulated for the fulfillment of such obligations shall be extended for the period equal to that during which such circumstances will remain in force. The Party for whom it becomes impossible to meet their obligations under the present Contract, shall immediately advise the other Party as regards the beginning and the cessation of the circumstances preventing the fulfillment of their obligations. The certificates issued by the respective Chamber of Commerce of the Sellers’ or of the Buyers’ country shall be sufficient proof of such circumstances and their durability. Другие условия 11. Other Conditions Все сборы (включая портовые и доковые), налоги и таможенные расходы на территории страны Продавца, связанные с выполнением настоящего контракта, оплачиваются Продавцом и за его счет. Получение экспортных лицензий, если таковые потребуются, является обязанностью Продавца.

Всякие изменения и дополнения к настоящему контракту будут действительны лишь при условии, если они совершены в письменной форме и подписаны должным образом уполномоченными на то лицами обеих сторон. The Seller is bound to obtain Export Licenses if such are required.

From the moment of signing the present Contract all the previous negotiations and correspondence connected with same are null and void. None of the Parties has the right to assign their right and obligations under the present Contract without written consent of the other Party. Any amendments and supplements to the present Contract are valid only if made in writing and signed by duly authorized representatives of both Parties. The present Contract is made up in two copies both having the same value.

Юридические адреса сторон. Плейкаст «Договор оказания услуг на английском языке образец» Плейкаст «Договор оказания услуг на английском языке образец» Договор оказания услуг на английском языке образец В связи с этим вот Вам образец договор для оформления данных отношений по предоставлению услуг перевода. Каких-то особых условий прописывать не надо.

Так же необходимо будет верно заполнить договор реквизитами фирм. Нужен образец данного договора на оказание услуг перевода иностранного текста. Подсудность — поставьте CIETAC регламент Китайской международной торговой и экономической арбитражной комиссииарбитражное разбирательство можно на английском языке. Нужен образец данного договора на оказание услуг перевода иностранного текста. Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Это обязательно, поскольку Вы можете выполнить свою работу, а Вам ее не оплатят, и тогда будет не возможно ни отыскать компанию, ни подать иск в договор оказания услуг на английском языке образец, ни сделать заявление в китайскую полицию! Шаблон договора простой, тут уже выложили некоторые.

Договор будет заключен с китайской фирмой. KudoZ activity Questions: 2 without valid answers 2 closed without grading Answers: Russian Federation Local time: 03:17 Explanation: AFAIK the above literal translation works both for UK and US. Типовой договор оказания услуг по переводу, нотариальному удостоверению, бланк контракта, образец соглашения,перевод,ищу,нужен, контракт, шаблон, модель, бесплатный, скачать Договор оказания услуг по переводу, нотариальному удостоверению г. Шаблон договора простой, тут уже выложили некоторые.

Каких-то особых условий прописывать не надо. В связи с этим вот Вам образец договор для оформления данных отношений по предоставлению услуг перевода. Заказчик обязуется в течение 5 пяти дней с момента принятие Исполнителем очередной заявки оплатить аванс на основании выставленного Исполнителем счета.

Насколько знаю, он состоит из двух колонок на двух языках: русском и английском. Так же необходимо будет верно заполнить договор реквизитами фирм. К договору можно просто составить приложение-перевод, а можно составить в варианте предложенном Вами две колонки. Не обязательно, просто он может быть переведен на иностранный язык, в Вашем случае я так понимаю это необходимо будет сделать — можно как Вы и говорите сделать 2 колонки, а можно просто составить отдельно текст на русском и английском китайском и подписать оба договора. Каких-то особых условий прописывать не надо.

Пример Договора Поставки На Английском Языке

Если есть потребность, то могу сделать договор отдельно. Подсудность — поставьте CIETAC регламент Китайской международной торговой и экономической арбитражной комиссииарбитражное разбирательство можно на английском языке.

Договор оказания услуг на английском языке образец Нотариальное удостоверение переводов оплачивается дополнительно и не входит в стоимость работ по переводу. Договор Вы можете заключить на одном языке — страны, на территории которой заключается договор и возникают обязательства сторон, которые соответственно подпадают под правовое регулирование данной страны. Обычно делается две таблицы, русская и английская. Договор будет заключен с китайской фирмой. На что настоятельно рекомендую обратиться внимание — обязательно в реквизитах адреса сторон следует указать: — фактический и юридический адрес китайской компании, — банковские реквизиты, — телефон и факс, — полное имя и фамилию, паспортные данные — представителя, который подписывает договор от имени китайской компании. Несколько нажатий на Refresh помогают мне во всяком случае. В связи с этим вот Вам образец договор для оформления данных отношений по предоставлению услуг перевода.

Разместите анонс любого плэйкаста на главной странице сайта. Это могут быть Ваши собственные работы или понравившиеся плэйкасты других пользователей сайта. Каждый анонс добавляется в начало списка анонсов и проведет на главной странице сайта не менее 2 часов. Если все свободные места уже заняты, то Ваша заявка будет добавлена в очередь и появится на главной странице при первой же возможности. Сделайте подарок друзьям и близким, порадуйте себя, представьте интересные плэйкасты на всеобщее обозрение. Добавляя анонс, вы автоматически соглашаетесь с Правилами размещения анонсов.

Просмотр плэйкаста. Введите ссылку или номер. Социальная сеть Cсылка HTML-код BB-код Отправить на Email Для отправки плейкаста, выберите социальную сеть, в которой находится ваш друг. Образец перевода контракта на английский - Файловое хранилище Образцы переводов агентство переводов мультиформа Образец перевода контракта (лизинг. С русского языка на английский язык в режиме полного.). Статьи переводчиков образец перевода договора купли-продажи, русский-английский.

Автор перевода ева касеке. Или юридический английский. Примеры договоров на английском языке с переводом. Товаров широкого потребления пример договораконтракта на экспорт товаров. Примеры перевода отдельных статей договоров. Сразу оговоримся, что приведённые выше примеры нельзя использовать как универсальный шаблон перевод во многом зависит.

Материалы для составления перевода договоров на английском языке. Шаблон статьи договораконтракта заключительные положения материалы. Образец внешнеторгового контракта. Настоящий контракт составлен в 2 экземплярах, русский и английский вариант имеют одинаковую. Договор на оказание юридических услуг на английском языке. Образец договора cтоимость услуг реквизиты и контакты вакансии клиенты.

Образец перевода договора гарантии с русского языка на английский язык. Перевод контракта может потребоваться при оформлении паспортов. Разделе образцы переводов, там же можно скачать перевод договора. Пример типичного внешнеторгового контракта (на английском. С переводом). Пример контракта. Примеры документов на английском.

На английском с переводом. Рассмотрены типовые контракты на английском языке с параллельным переводом на русский. Form of contract. Еще значения слова и перевод образец контракта с английского на русский язык. Договор оказания услуг образец перевод.

На английский язык. Перевод контракта. И перевода контрактов с русского языка на английский.

Перевод договоров и контрактов. Назовет цену на перевод договора. С или на английский. Образец контракта на английском языке - Шаблоны, бланки Образец контракта на английском язык Правовой режим договоров купли С этим документом просматривают: Договор купли консигнации Пример договора /контракта купли. Название фильма: Начало На английском: Inception Жанр: фантастика, UNECE General Conditions of Sale for the Import and Export of Durable Consumer Goods and of other Engineering Stock Articles ( Engli. ДОГОВОР КУПЛИ продукции' ДОГОВОР в двух подлинных двуязычных экземплярах на русском и английском языках по одному.

Заказчик выплачивает Исполнителю 50 цены настоящего договора, в сумме рублей 00 копеек, в том числе НДС по ставке 18 в соответствии с законодательством Российской Федерации в размере. Трехсторонний договор поставки на русском и английском языкахс разделением плательщика. Образец международного договора купли Цены на товары устанавливаются в The prices for the goods are. Образец договор купли Образец перевода договора купли документация. Факт передачи результатов Исследования по настоящему Договору оформляется Актом приемо-передачи (далее Акт подписываемом Исполнителем и Заказчиком. Размещение Заявки на поставку ТОВАРА производится КОМПАНИЕЙ по тел. Договор образец перевод на английский Цена настоящего Договора составляет рублей 00 копеек, в том числе НДС по ставке 18 в размере рублей 00 копеек.

Заказчик выплачивает Исполнителю 50 цены настоящего договора, в сумме рублей 00 копеек, в том числе НДС по ставке 18 в соответствии с законодательством Российской Федерации в размере. Условия поставки Товара оговариваются Сторонами в Спецификации. На условиях поставки EXW Incoterms 2000) на русском и английском языке. Понятие договора поставки готовых промышленных товаров и полуфабрикатов. Бизнес диалоги на английском с переводом - Английский язык, грамматика Разговор о бизнесе Dialogue: Speaking About Business Green: Good afternoon! Nice to see you again, Mister Pavlov!

You are looking well, I must say. How are things with you? Pavlov: Not bad, thank you. And how are you?

I always feel well in beautiful weather like this. We are having such a lot of rain in England now. I am happy to be away.

I suppose, we had better get down to business. Pavlov: Yes, certainly. You have come to sign another contract, haven`t you?

Green: That`s right. For next year, actually. Pavlov: Are you happy with our usual terms of delivery and payment? Green: Yes, quite.

As a matter of fact, I have come here to talk about the price. I would like to say that the volume of business in the building industry in our country has dropped considerably. This affected the prices of a number of building materials. In this situation it`s quite natural we expect you to revise your prices for asbestos. Pavlov: I`m afraid this is not sufficient reason for us to lower the price.

Green: But may I draw your attention to the fact that we wish to increase the purchases by a few thousand tons if you could offer us reduction in the price. Pavlov: I`m sorry to say, Mister Green, but we would not be able to make extra supplies available to you. We are planning to develop more industrial and housing projects. Besides, we are already tied up to contracts with other partners. Taking these factors into account we could offer you the same amount as last year. Green: Mister Pavlov, we have been in business with you for a long time. Also we have doubled our purchases over the past three years.

Therefore we would be grateful to you if in view of all this you could reduce the price. Pavlov: All right. I think we could reduce it by 3%.But only on condition that the price is subject to further negotiations for the second half of the year. Green: That`s fine. I suppose that`s the best we can do today. Диалог: Разговор о бизнесе Грин: Добрый день! Приятно увидеться с Вами снова, мистер Павлов!

Вы хорошо выглядите, должен сказать. Как Ваши дела? Павлов: Неплохо, спасибо. А Вы как поживаете? Грин: Отлично. Я всегда прекрасно себя чувствую в такую хорошую погоду, как сейчас. У нас в Англии сейчас идет много дождей.

Я счастлив был уехать оттуда. Думаю, нам пора приступить к делам. Павлов: Да, конечно. Вы приехали, чтобы подписать другой контракт, не так ли?

Грин: Это так и есть. На будущий год. Павлов: Вас устраивают наши обычные условия поставок и платежей? Грин: Да, вполне.

В действительности я прибыл поговорить о ценах. Я бы хотел сказать, что торговые обороты в строительной отрасли нашей страны значительно уменьшились. Это повлияло на цены на целый ряд строительных материалов.

В подобной ситуации вполне естественно, что мы ожидаем от Вас пересмотра Ваших цен на асбест. Павлов: Боюсь, что это недостаточная причина для нас, чтобы снизить имеющуюся цену. Грин: Но смею ли я обратить Ваше внимание на тот факт, что мы хотим увеличить объемы закупок на несколько тысяч тонн, если Вы сможете предложить нам снижение цены. Павлов: Боюсь, мистер Грин, что мы будем не в состоянии организовать какие-либо дополнительные поставки в Ваш адрес. Мы планируем реализацию большего количества промышленных и домостроительных проектов. Кроме того, мы уже связаны контрактными отношениями с другими партнерами.

Учитывая все эти обстоятельства, мы можем предложить Вам такие же объемы, как в прошлом году. Грин: Мистер Павлов, мы находимся с Вами в деловых отношениях уже длительное время. Также мы удвоили объемы наших закупок в течение последних трех лет. Поэтому мы будем благодарны Вам, если с учетом всего этого Вы все же снизите цену. Павлов: Хорошо. Я думаю, мы могли бы уменьшить ее на 3%. Но лишь при условии, что цена будет предметов будущих переговоров во втором полугодии.

Грин: Вот и отлично, Я думаю, что это самое лучшее, что мы могли сегодня сделать. ОБРАЗЕЦ КОНТРАКТА перевод с русского на английский, translation Russian to English Русско-английский перевод ОБРАЗЕЦ КОНТРАКТА Еще значения слова и перевод ОБРАЗЕЦ КОНТРАКТА с английского на русский язык в англо-русских словарях. Перевод ОБРАЗЕЦ КОНТРАКТА с русского на английский язык в русско-английских словарях. More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for ОБРАЗЕЦ КОНТРАКТА in dictionaries. ОБРАЗЕЦ КОНТРАКТА — form of contract Большой Русско-Английский словарь. ОБРАЗЕЦ — m.

Model, pattern, type, sample, specimen; образец наибольшого риска, maximum risk pattern Russian-English Dictionary of the Mathematical Sciences. ОБРАЗЕЦ — Pattern Русско-Американский Английский словарь. ОБРАЗЕЦ — 1.

Образец Договора Поставки На Английском Языке

Standard, model; pattern прекрасный образец ( рд. ) — beautiful piece / specimen (of) по образцу ( чего-л. ) Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей. ОБРАЗЕЦ — 1) example 2) sample 3) specimen 4) standard Новый Русско-Английский биологический словарь. ОБРАЗЕЦ — Sample Russian Learner's Dictionary. ОБРАЗЕЦ — pattern Russian Learner's Dictionary. ОБРАЗЕЦ — м.

Standard, model; pattern прекрасный образец ( рд. ) — beautiful piece / specimen (of) по образцу ( чего-л. Русско-Английский словарь. ОБРАЗЕЦ — м. Standard, model; pattern прекрасный образец ( рд. ) — beautiful piece / specimen (of) по образцу ( чего-л. Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary.

ОБРАЗЕЦ — picture, pattern, specimen, sample Russian-English Edic. ОБРАЗЕЦ — artifact, pattern, form, model, paradigm, sample, shape, comparison specimen, specimen, reference standard, standard Русско-Английский словарь по машиностроению и автоматизации производства. ОБРАЗЕЦ — муж. 1) specimen, sample ( товарный ) опытный образец — development type, pre-production model 2) model, example; pattern прям. И Русско-Английский краткий словарь по общей лексике.

ОБРАЗЕЦ — (для анализа) assay, cast, pattern, example, jig, standard, norm, model, original, specimen, probe, type, sample, scantling, shape Русско-Английский словарь по строительству и новым строительным технологиям. ОБРАЗЕЦ — agreement, design, form, instance, model, pattern, sample, specimen Русско-Английский экономический словарь. ОБРАЗЕЦ — 1. Specimen, sample; цы новых изделий samples (of new products); авторский author`s copy; арбитражный arbitration sample; бесплатный free sample; выставочный exhibition Русско-Английский словарь - QD.

ОБРАЗЕЦ — example, sample, specimen Русско-Английский юридический словарь. ОБРАЗЕЦ — см. Брать образцы; испытываемый; отбирать образцы; проверка по контрольному образцу Русско-Английский научно-технический словарь переводчика. ОБРАЗЕЦ — 1) benchmark 2) form 3) target 4) templet Современный Русско-Английский словарь по машиностроению и автоматизации производства. ОБРАЗЕЦ — м. Model; pattern; probe; sample; specimen - демонстрационный образец - опытный образец - первый опытный образец Русско-Aнглийский автомобильный словарь. ОБРАЗЕЦ — 1) example 2) pattern 3) picture 4) probe 5) sample 6) sampling Русско-Английский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию.

ОБРАЗЕЦ — samples of the editions Русско-Английский словарь идиом по космонавтике. ОБРАЗЕЦ — (о материале) sample Русско-Английский биологический словарь.

ОБРАЗЕЦ — муж. 1) specimen, sample (товарный) опытный образец – development type, pre-production model 2) model, example pattern прям. Standard Большой Русско-Английский словарь. КОНТРАКТА — contract terms Большой Русско-Английский словарь.

ОБРАЗЕЦ — образец sample;example Русско-Английский словарь Сократ. TERMINATION — сущ. 1) конец; окончание, завершение; истечение срока; предел termination of employment ≈ окончание срока службы, работы по найму termination of Большой Англо-Русский словарь.

SAMPLE — 1. 1) а) образец, образчик, экземпляр to distribute, hand out (free) samples ≈ раздавать образцы floor sample ≈ товар, Большой Англо-Русский словарь. PIECE — 1.

1) а) кусок, часть piece by piece ≈ по кускам, постепенно, частями to take to pieces ≈ разобрать Большой Англо-Русский словарь. PATTERN — 1.

Программа для расчёта саба онлайн

1) а) образец, модель б) пример (для подражания), образчик to establish, set a pattern ≈ подавать пример Syn Большой Англо-Русский словарь. NOTICE — 1. 1) а) извещение, сообщение, уведомление; предупреждение Did you receive any notice about the sale? ≈ Ты получил какое-нибудь Большой Англо-Русский словарь. MODEL Большой Англо-Русский словарь. HEDGE — 1.

1) (живая) изгородь; ограда to crop, trim a hedge ≈ подстригать/подравнивать живую изгородь dead hedge ≈ плетень 2) Большой Англо-Русский словарь. FORM — 1. 1) форма; внешний вид; очертание to assume, take the form of smth. ≈ принимать форму чего-л.

To assume Большой Англо-Русский словарь. CONTRACTION — сущ. 1) заключение контракта; заключение брачного контракта 2) приобретение, получение This affair had let to the contraction of an immense Большой Англо-Русский словарь. CONTRACT — 1. 1) юридический документ а) контракт, договор, соглашение (любого рода) Society is indeed a contract.

≈ Общество - это Большой Англо-Русский словарь. CLAUSE — 1. 1) статья, пункт, условие; параграф, пункт; оговорка, клаузула (договорного документа) to include a clause ≈ вносить оговорку (в Большой Англо-Русский словарь.

BREACH — 1. Волны, разбивающиеся о берег или о судно clean breach clear breach 2) перен.

Нарушение (закона, моральных Большой Англо-Русский словарь. CLAUSE — clause.ogg 1. Статья, пункт, условие; оговорка, клаузула ( договора, контракта, завещания ) compromissary clause - юр. Арбитражная Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей. CLAUSE — 1.

Статья, пункт, условие; оговорка, клаузула ( договора, контракта, завещания ) compromissary- юр. Арбитражная оговорка Новый большой Англо-Русский словарь - Апресян, Медникова. CLAUSE — 1.

Статья, пункт, условие; оговорка, клаузула ( договора, контракта, завещания ) compromissary clause - юр. Арбитражная оговорка Большой новый Англо-Русский словарь. TERMINATION CLAUSE — 1) статья о досрочной отмене контракта 2) статья контракта на военный подряд, предусматривающая возмещение издержек подрядчика в случае отмены контракта Англо-Русский словарь по экономике и финансам. UNASCERTAINED GOODS — торг. Неиндивидуализированные товары.

(товары, не зарезервированные для исполнения контракта продажи на момент заключения контракта; должны быть взяты из Новый Англо-Русский толковый словарь по маркетингу и торговле. TENDER — I сущ.

Языке

Предложение (о чем-либо, чего-либо) tender of friendship - предложение дружбы 2) эк. Предложение (письменное), заявка (на торгах), оферта, тендер а)(предложение поставить Новый Англо-Русский толковый словарь по маркетингу и торговле. CONTRACT — See: сущ. Договор, соглашение, контракт а)(устное или письменное соглашение между двумя и более сторонами, направленное на установление, изменение или прекращение Новый Англо-Русский толковый словарь по маркетингу и торговле. РОССИНИ — (Rossini, Gioacchino) (1792-1868), итальянский оперный композитор, автор бессмертного Севильского цирюльника. Родился 29 февраля 1792 в Пезаро в семье городского трубача Русский словарь Colier. КАНАДА — КАНАДА Проблемы единства и присоединения земель.

Формирование первого правительства доминиона было поручено генерал-губернатором Джону Макдональду в 1867. На первых порах Русский словарь Colier. ИНВЕСТИРОВАНИЕ — ИНВЕСТИРОВАНИЕ Актив, объект собственности, являющийся частью приносящего доход имущества инвестора или совокупного имущества предпринимательской фирмы. Аннуитет (рента), сумма денег, выплачиваемая Русский словарь Colier. TICK VALUE — бирж.

Стоимость тика (стоимость одного пункта изменения цены фьючерсного или опционного контракта, рассчитывается как произведение минимального отклонения цены на стоимость Новый Англо-Русский толковый словарь по финансовым рынкам. TENDER — 1. Предложение (о чем-л. Чего-л.) tender of friendship — предложение дружбы 2) эк. Предложение (письменное), заявка (на торгах), оферта, тендер а) Новый Англо-Русский толковый словарь по финансовым рынкам. MORAL HAZARD — эк. Моральный риск, угроза недобросовестности.(вероятность того, что само существование контракта приведет к изменению поведения одной или всех сторон контракта (напр.

Новый Англо-Русский толковый словарь по финансовым рынкам. CONTRACT — 1. Договор, соглашение, контракт а) (устное или письменное соглашение между двумя и более сторонами, направленное на установление, изменение Новый Англо-Русский толковый словарь по финансовым рынкам. TERMINAL GRATUITY — эк. Вознаграждение премия по завершении контракта.(дополнительное вознаграждение, выплачиваемое сверх обычной заработной платы при выполнении работником всех работ, указанных в Новый англо-русский толковый словарь по менеджменту и экономике труда. MORAL HAZARD — эк. Моральный риск, угроза недобросовестности.(вероятность того, что само существование контракта приведет к изменению поведения одной или всех сторон контракта (напр.

Новый англо-русский толковый словарь по менеджменту и экономике труда. DISCHARGE — 1. Выгрузка, разгрузка discharge of a vessel — разгрузка судна See: port of discharge, loading 2) общ. Выстрел, залп; разряд; разряжение The discharge Новый англо-русский толковый словарь по менеджменту и экономике труда. CONTRACT — 1.

Договор, соглашение, контракт а) (устное или письменное соглашение между двумя и более сторонами, направленное на установление, изменение Новый англо-русский толковый словарь по менеджменту и экономике труда. TENDER — 1.

Предложение (о чем-л. Чего-л.) tender of friendship — предложение дружбы 2) эк. Предложение (письменное), заявка (на торгах), оферта, тендер а) Новый Англо-Русский толковый словарь по финансовому менеджменту. SAMPLE — 1.

1) а) образец, образчик, экземпляр to distribute, hand out (free) samples ≈ раздавать образцы floor sample ≈ товар, Новый большой Англо-Русский словарь. PIECE — 1. 1) а) кусок, часть piece by piece ≈ по кускам, постепенно, частями to take to pieces ≈ разобрать Новый большой Англо-Русский словарь.

PATTERN — 1. 1) а) образец, модель б) пример (для подражания), образчик to establish, set a pattern ≈ подавать пример Syn Новый большой Англо-Русский словарь.

NOTICE — 1. 1) а) извещение, сообщение, уведомление; предупреждение Did you receive any notice about the sale? ≈ Ты получил какое-нибудь Новый большой Англо-Русский словарь. MODEL Новый большой Англо-Русский словарь. CONTRACTION — сущ.

1) заключение контракта; заключение брачного контракта 2) приобретение, получение This affair had let to the contraction of an immense Новый большой Англо-Русский словарь. CONTRACT — 1. 1) юридический документ а) контракт, договор, соглашение (любого рода) Society is indeed a contract. ≈ Общество - это Новый большой Англо-Русский словарь. CLAUSE — 1.

1) статья, пункт, условие; параграф, пункт; оговорка, клаузула (договорного документа) to include a clause ≈ вносить оговорку (в Новый большой Англо-Русский словарь Русско-Английский экономический словарь Copyright © 2010-2016 Slovar-Vocab.com, AllDic.ru. Англо-русский словарь Онлайн. Бесплатные русско-английские словари и энциклопедия, транскрипция и переводы английских слов и текста на русский. Free online English dictionaries and words translations with transcription, electronic English-Russian vocabularies, encyclopedia, Russian-English handbooks and translation, thesaurus. Контракт на английском языке с переводом образец - Всё лучшее здесь Образец договора на английском языке - avtozapchastikz (на английском языке. Языке с переводом). Contract for.

Образец перевода. Рассмотрены типовые контракты на английском. С английского языка. Договор оказания услуг образец перевод. С на английский язык. Перевод контракта.

Примеры договоров на английском языке. Пример контракта.

Языке с переводом. (на английском языке с переводом). The contract цены на товары. (на английском языке с.). Образец контракта 1.

(на английском языке. (на английском языке с переводом). (на английском языке с переводом). Связанные с контрактом. На английском языке. (на английском языке с переводом). (на английском языке с переводом).

Образец перевод. На английском языке. Примеры договоров на английском языке. Пример контракта. Языке с переводом.

(на английском языке с переводом). Связанные с контрактом. На английском языке. (на английском языке. (на английском языке с переводом).

Контракта на английском. Договор оказания услуг образец перевод. С на английский язык. Перевод контракта.

(на английском языке с переводом). The contract цены на товары. (на английском языке с.). Рассмотрены типовые контракты на английском. С английского языка. Как правильно составлять деловой контракт на английском языке. Образец контракта.